गुलों मे रंग भरे

गुलों मे रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले

"let the blooms fill with colour, let the first zephyr of spring flow,
do come over, so the garden can get on with its daily business"

कफ़स उदास है यारों सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बह्र-ए-खुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले

"Gloom reigns in the cage, my friends; do say something to the breeze somewhere, for God's sake, (there must be) discussion about the Beloved today!"

कभी तो सुब्ह तेरे कुन्ज-ए-लब से हो आगाज़
कभी तो शब् सर-ए-काकुल से मुश्कबार चले

"(at least once) let the dawn commence from the corner of your mouth,
(at least once) let the night be rendered fragrant by your curled tresses"

बड़ा है दर्द का रिश्ता, ये दिल गरीब सही
तुम्हारे नाम पे आएंगे गमगुसार चले

"the ties of pain run deep; poor as this heart is, comfort-givers will come along, thanks to your name"

जो हम पे गुजरी सो गुजरी मगर शब्-ए-हिजरां
हमारे अश्क तेरी आकबत संवार चले

"i may have endured whatever i endured, but (on the) night of separation! my tears left your future course adorned"

हुज़ूर-ए-यार हुई दफ्तर-ए-जूनून की तलब
गिरह मे लेके गरेबां के तार-तार चले

"The Court of the Beloved (conveyed) the desire for (seeing) the 'documentation of infatuation' (Tied) in a knot (I carried) the tatters of (my) collar"

मकाम कोई फैज़ राह मे जचा ही नही
जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले

"no location/station en route caught the fancy, Faiz after quitting the Beloved's lane, (I) walked on (directly) towards the gallows"

I am very much grateful to Takalluf-bar-Taraf... for these lines and their translation! You should visit that blog, it is awesome.

Comments

Popular posts from this blog

આકાશ ને થીંગડું મારી શકાય?

Book review "In Other Words" by Jhumpa Lahiri

Book Review: 100 Selected Stories by O. Henry